- 就
- [jiù]
1) и́менно, как раз
就在这里 [jiù zài zhèli] — как раз здесь
2) сейча́с же, неме́дленно我就回来 [wǒ jiù huílai] — я сейча́с же верну́сь
一接到电报我就去 [yī jiēdào diànbào] — как получу́ телегра́мму, сра́зу же вы́еду
3) союзная частица тогда́; то; в тако́м слу́чае想起来就说 [xiǎngqilai jiù shuō] — когда́ вспо́мнишь, (то) скажи́
4) по; относи́тельно; в све́те; исходя́ из就国际问题交换意见 [jiù guójì wèntí jiāohuàn yìjiàn] — обменя́ться мне́ниями по междунаро́дным вопро́сам
就目前情况看来 [jiù mùqián qíngkuàng kànlái] — исходя́ из ны́нешней ситуа́ции
5) то́лько, всего́ лишь就剩他一个人 [jiù shèng tā yīge rén] — оста́лся то́лько он оди́н
6) (подойти́) вплотну́ю; прибли́зиться к就着灯光看书 [jiùzhe dēngguāng kànshū] — чита́ть кни́гу у ла́мпы
7) да́же; е́сли да́же (в сочетании с 也)你就不说, 我也知道 [nǐ jiù bù shuō, wǒ yě zhīdao] — е́сли да́же ты не ска́жешь, я всё равно́ узна́ю
8) устро́иться, поступи́ть (напр., на работу)就军职 [jiù jūnzhí] — поступи́ть на вое́нную слу́жбу
9) книжн. зако́нчить, заверши́ть诸事已就 [zhūshì yǐ jiù] — все дела́ зако́нчены
•- 就便- 就餐
- 就此
- 就地
- 就范
- 就近
- 就寝
- 就任
- 就事论事
- 就是
- 就算
- 就位
- 就绪
- 就业
- 就义
- 就职
- 就座* * *jiùI гл. и гл.-предлог1) продвигаться (устремляться) к...; подходить близко (прилегать) к...; сближаться с...; также глагол-предлог к, у, при往前就一就身子 попробуй-ка подвинуться вперёд!避難就易 избегать трудного и стремиться к лёгкому (идти по линии наименьшего сопротивления)猶水之就下 совершенно так же, как вода устремляется вниз就他來 подойти к нему相就 сблизиться, сойтись, подойти друг к другу就着燈光看書 читать при свете лампы (у лампы)2) занимать (должность, место); принимать (назначение), приступать к...; браться за...就位занять (своё) место就定位! воен. по местам! (команда)不計職位高低欣然樂(lè)就 с радостью принять назначение, не считаясь с тем, высок или низок пост就學於北大 приступить к учёбе в Пекинском университете3) становиться на... (напр. точку чрения); основываться на... (напр. фактах); руководствоваться (чём-л.); также глагол-предлог на основании, в соответствии с...; согласно; по就這種眼光看起來 с такой точки зрения...就(着)章程辦理 произвести (дело) согласно уставу (руководствуясь уставом)就此 отсюда, поэтому, на этом основании; с этого времени就本來的意義來講 оворить, исходя из собственного значения; говоря в собственном смысле...就事論事 разбирать дело по существу самого факта4) совершать, заканчивать; завершать успехом; завершаться, заканчиваться功成業就 успех одержан, и дело завершено успешно人已經死就了 человек уже умер, человека больше нет (не стало)用生鐵鑄就 отлить из чугуна事情已就了, 不必提了 (это) дело уже кончено, незачем его затрагивать!5) пользоваться, использовать (случай, успех); как удобно, попутно, пользуясь случаем; также глагол-предлог при; по; на就近 воспользоваться близким расстоянием; попутно, заодно就機會 пользоваться случаем; при удобном случае就地解決 разрешить (инцидент) здесь же (на месте)6) сдабривать; есть вместе с (приправами, закуской): закусывать (вино, рис); также глагол-предлог к就着菜吃飯 есть варёный рис, сдабривая (вместе с) овощами (кушаньями)吃飯就甚麼菜 с чем будем кушать рис?炒鷄子兒就飯 зажарить яйца, чтобы сдобрить рисII наречие1) тотчас же, сейчас же, немедленно; вот-вот (наречие времени)我就回來 я тотчас же вернусь飯就好了 рис сейчас будет готов他就要結婚 он вот-вот (в ближайшее время) женится2) (также 就是) только, всего только; лишь; только и знай, что...; знай себе (ограничительное наречие, часто с числительным)他們就這一個女兒 у них всего лишь одна эта дочь昨天就來了幾(jī)個人 вчера пришло всего только несколько чело-век天大的困難都能解決, 就看你有決心沒有 большие трудности можно преодолеть (разрешить) ― всё зависит только от того, хватит ли у тебя решимости или нет就剩他一個人 остался только он один他就愛看書 он только (знай себе) любит читать!3) (при связке 是) именно, как раз, близко; -то他就是我們的先生 он именно и является нашим учителем我剛才說的同志就是他! тот товарищ, о ком я только что говорил,― это как раз он и есть!車站就在前面 станция рядом (в двух шагах) впереди!4) с самого начала, искони (перед отрицанием: никогда)村子裏(向, 來)就沒有醫生 в (этой) деревне (до сих пор) не было врача!5) (также 就是) модальное наречие, выражает уверенность我就幹下去, 看到底成不成! а я этим займусь, и поглядим, выйдет это в конце концов или не выйдет!我就不信我學不會! а я так не верю, что не смогу этому научиться!III союзное наречие, союз1) (также 就是) перед сказуемым придаточного уступительного предложения, с корреспондирующим в главном предложении 也 или 都: хотя бы даже... (и то); пусть даже...你就生氣, 也是無益 хотя бы ты и рассердился, это пользы не принесёт就算你有本能, 一個人也幹不了! хотя бы у тебя и были способности, одному человеку (с этим) всё равно не справиться!2) перед сказуемым главного предложения или перед последним в ряду глаголома) указывает на последовательность (часто близкую) действий; и тогда, и затем, и тотчас; и吃完了午飯就走 уйти сразу после обеда他站起來就走 он поднялся (встал с места) и ушёл你忙甚麼呢? 才來就去?! Что ты торопишься? Только что пришёл ― и уже уходишь?!他一到家, 就找你去了 как только он пришёл домой, он тотчас же стал искать тебя (пошёл к тебе, за тобой)б) указывает, что действие сказуемого главного предложения имело место точно во время, указанное выше (напр. в придаточном предложении); уже, ещё這一命題, 還是在第一次革命時期就提出來了 эта тема была поставлена ещё в период первой революции天還沒亮, 他就走了 он уже уехал, когда небо ещё не посветлело (до рассвета)3) перед сказуемым главного предложения после придаточного условного (бессоюзного или союзного) тогда, в таком случае, то, так不改進農業技術, 就不能增加生產 (если) не усовершенствовать технику сельского хозяйства, то нельзя будет увеличить его продукцию你想去, 你就去吧! (если) хочешь туда идти, так ступай!有腦筋, 就有出路 была бы голова, будет и выход若不快去, 就趕不上了 если не поспешить ― в таком случае не успеем!4) после придаточного уступительного всё же, всё-таки, всё равно...我不用問就知道他找我有甚麼事 хотя бы я и не спрашивал, я всё равно знаю, по какому делу я ему понадобилсяIV сущ./счётное слово* виток, оборот мотка (цветной ленты или нити); также счётное слово繁纓七就 семь мотков цветной ленты на подпруге (парадной упряжки)
Chinese-russian dictionary. 2013.